Testificación de doña María de Contreras, española, ante el comisario don Lorenzo Sánchez Ramírez, testigo directo del uso de piedra imán por Lorenza Muñoz, Tlazazalca, 1713
Elemento
Inicie sesión para ver este documento.
- Título
-
es
Testificación de doña María de Contreras, española, ante el comisario don
Lorenzo Sánchez Ramírez, testigo directo del uso de piedra imán por Lorenza
Muñoz, Tlazazalca, 1713 - Otorgante / Autor principal
- Lorenzo Sánchez Ramírez, cura, teniente y vicario-juez del Santo Oficio de la Inquisición en el partido de Pénjamo
- Partes involucradas
- Doña María de Contreras
- Lorenza Muñoz
- María Muñoz
- Juan Pablo Alba
- Fecha (formato EDTF)
- Tipo documental
- es Expediente inquisitorial
- Cita archivística
-
AGN, Inquisición, vol. 746, primera parte, exp. 20, f. 582, 1713.
ark:/12345/agn-inq-vol746-1p-testif04. - Signatura
- agn-inq-vol746-1p-testif04
- Fondo archivístico
- es AGN — Archivo General de la Nación
- Serie archivística
- es AGN / Inquisición
- Lugar(es) histórico(s)
- Pueblo de Tlazazalca
- Canto de Sicara (sic)
- Municipio actual
- es Pénjamo
- Materias / palabras clave
- Inquisición novohispana
- Piedra imán
- Magia amorosa
- Yerbas — uso ritual
- Descripción académica
-
es
Testificación presentada por doña María de Contreras, española, 23 años,
vecina de Tlazazalca, sin ser llamada, ante el comisario don Lorenzo Sánchez
Ramírez en Tlazazalca el 15 de septiembre de 1713. Es la fuente directa
sobre el caso de las hermanas Muñoz: presenció a Lorenza Muñoz decirle a la
piedra imán: "Piedrita, por la virtud que Dios te dio, que me traigas de
presto a Miguel." Le dieron también un pedacito de piedra y una preparación
denominada "man de quiso de montración" (posiblemente mandrágora), que la
declarante arrojó en el canto de Sicara.
Es la fuente primaria del caso Muñoz; la testificación de Francisca de
Figueroa (agn-inq-vol746-1p-testif03) repite los mismos hechos pero de
oídas. No fue individualizada por el AGN.
Notas paleográficas. La testigo no sabe firmar. Notario: Juan Pablo Alba.
Una foja completa.
Estado de conservación. Regular. Traspaso de tinta. - Transcripción paleográfica
-
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA
--- FOLIO 582 RECTO ---
[Margen izquierdo:]
[ilegible] D[oñ]a / [ilegible] de Contrerias /
[ilegible] Lorenza y / [ilegible] Muños / [ilegible] / [ilegible]
[Encabezado:]
En el Pu[ebl]o de Tlazazalca en quince diez del mes de S[eptiemb]re de mill Seicien- /
tos [y] Trece ante el S[eño]r Comisario del S[an]to oficio D[on] Lorenz[o] /
Sanchez Ramirez de los Partidos de Penxamo [y] Tlazazalca por los /
S[eñore]s Ill[ustríssi]mos de la Suprema de la Ciudad de Mex[ic]o desta /
nueva España. Pareció Sin Ser llamada una muger que dixo llamarse /
D[oñ]a Maria de Contreias española Vecina diro Pu[ebl]o [y] por la tarde /
de la mañana [y] Dixo venia a declarar unas cosas [y] antes [y] Cantes /
a ntera S[an]ta fe Catholica de la qual reuiu Juram[en]to que lo hizo por los /
S[antísi]mos [y] Señal de la S[an]ta Cruz [y] en forma se debio lo Cargo del qual /
prometio decir berdad, a lo que Siguiese [y] auiendo le dado a entender /
que. Com[o] vuenas a la otros dixiere a lo que tenia dixo para el des /
Cargo de Su conciencia.
[Declaración:]
Venia a denunciar de Lorena [y] Maria /
Muños hermanas Solteras Vecinas deste ato Pu[ebl]o de quien /
llaman Consigo una Piedra Iman, que de la una hisiero /
r des [y] la ata Lorena traica con la misma Piedra una /
xarica que no Sabe de que era [y] Sabe también porque /
lo uido. [Y] ollo a la ata Lorena que Sacando la Piedra /
Iman le decia Piedrita [y] por la [V]irtud que Dios te /
dio, que me traigas de presto a Mig[uel?] [y] que este es mu- /
lato quihiene a Dertad, [y] hinca Con la ata Lorena [y] igualment[e] /
traiàn en unas Bolcitas la ata Piedra [y] Yerbas atado en /
el Cuello de la Camicia; para el fin de atraer así a los hombres /
[y] que Aerca que declara [y] le dieron un pedacito de ata Pie- /
dra, [y] man [d]equiso de montración [=mandrágora?]; para el mismo efecto de llamar /
los hombres de lo qual no auia Sino que Luego que [a] la Tres[e] en techo /
en el Canto de Sicara aua que aza la Saco, para acender[se?] no- /
ración de ello [y] que eso lo dice, para el des Cargo de Su concienci- /
cia, [y] no por odio, ni mala Boluntad, [y] que es la Berdad /
So Cargo del Juramento [y] tiene echo, [y] que Siendole leydo a la ata /
Suitto se afirm[o] ratifico declaro [y] su Edad de Beinte [y] tres [años] /
poco mas, menos [y] Señorera prometio el Secreto no firmo /
[y] poque dixo no Saber.
[Firmas:]
D[on] Lorenzo Sanchez / Ramirez [rúbrica]
Paso ante mi /
Ju[an] Pablo Alba not[ario] [rúbrica]
Transcripción asistida por IA (Claude, Anthropic). Revisión pendiente por
Jorge Ayala Soto. Para citas académicas, consultar imagen original. - Declaración de derechos
- es DR-01 — Archivo público anterior a 1930, repositorio digital público
- Media
f33.jpeg
Comentarios
No comment yet! Log in and be the first to add one!